Alongside many others online, Kwon highlighted the translation of “sir” instead of “boss” – as used by the Pakistani character Ali Abdul (Anupam Tripathi) to defer to others – arguing that by not using the latter, it lessens the impact of the anti-capitalist message of the series. “Netflix is notorious for its weak translations of Korean dramas,” wrote Sharon Kwon in Slate. Squid Game’s “lost in translation” moments have even tipped over into accusations of cultural and political bias. The optimistic inquiry “Can I speak a language fluently just by watching TV?” yields 10.4 million Google results.
#HOW TO MAKE NETFLIX FONT SUBTITLE SERIES#
In the same way that everyone who lapped up the Danish series Borgen convinced themselves they could speak Danish just because they could say “Tak, tak, Staatsminister” (“Thanks, thanks, Prime Minister”) in a dodgy Scandinavian accent, so viewers turned to French slang YouTube videos to try to decode their best bits from Call My Agent. But it also speaks, perhaps, to a sort of secret fantasy that we might understand more in another language than we think.
This is partly about global viewers being increasingly open to seeking out the best entertainment experiences. But it has also sparked an intense debate about what gets lost in that one-inch block of text – and raised questions over whether Netflix is investing enough in creating accurate versions of foreign-language scripts.Įven before Squid Game, some of Netflix’s biggest hits were “foreign language” series, among them Lupin (France), Elite (Spain), Dark (Germany) and Money Heist (Spain). It has become Netflix’s biggest hit yet, earning the title of its No 1 show in 90 countries, mostly within days of release and eclipsing even the mighty Bridgerton. The success of Netflix’s Korean series Squid Game, where contestants compete in deadly playground games to win a cash prize, has proved him more than right. In Freetype2 font renderer, you can enter the Font size in pixels to your desired size.“O nce you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.” So said the director Bong Joon-ho, as he accepted his best picture Oscar for Parasite in 2020, in a not-so-subtle dig at the dominance of English language content.Navigate to Video > Subtitle / OSD > Text renderer.This option is available in the Advanced Preferences and it overrides the relative font size settings. If the relative font size (smaller to larger) doesn’t make the text size a suitable one according to your choice, you can input the exact size in pixels as well. You will have to stop and play it, or open up a new one to see the dashing new text display changes that you just made. If the video is currently playing, the modifications that you make will not be immediately visible. Add a background: Select it to add a dark background which is transparent.Add a shadow: Check it to add some shadow that will also improve the visibility.Outline color: The color of the border or outline which should contrast the text color.Text default color: Switch from the default white to something else like red, blue or some custom color.Outline thickness: Select between None, Thin, Normal, and Thick for blending and visibility.Font size: Choose between Smaller, Small, Normal, Large and Larger sizes for increasing or decreasing appearance.
We can also modify the outline color and width. By default, it displays white text with a black border around it for visibility. Various other customizations regarding the appearance of the subtitles can be made. The size of the font can also be increased or reduced as per your preference. We can easily change the font from the default one like Arial to something else like Roboto, as long as it is in the system. Moreover, there are additional options to configure the on-screen text. The player even identifies and automatically adds subtitles to videos based on the file name. VLC Media player is great for loading custom or external subtitle files.